In English.


1921 League of Nations - Treaty Series. 65


Мирный договор
между Российской Социалистической Федеративной Советской Республикой и Финляидской Республикой.

Правительство Российской Социалистической Федеративной Советской Республики и правительство Финляндской Республики, принимая во внимание, что Финляндия в 1917 году провозгласила себя самостоятельным государством и что Россия признала Финляндское государство в границах Великого Княжества Финляндского независимым и суверенным, руководимые желанием прекратить возникшую между обоими странами впоследствии войну, создать прочные взаимные мирные отношения и окончательно урегулировать вызванные прежним их государственным единением отношения, решили заключить в сих целях договор и для сего назначили своими уполномоченными:

Правительство Российской Социалистической Федеративной Советской Республики:

Правительство Финляндской Республики:

Означенные уполномоченные, с'ехавшись в городе Юрьеве, по взаимном пред'явлении своих полномочий, признанных составленными в надлежащей форме и в полном порядке, согласились в нижеследующем:

Статья 1.

По вступлении в силу мирного договора состояние войны между договаривающимися государствами прекращается и оба государства обязуются впредь обоюдно поддерживать мирные добрососедские отношения.

Статья 2.

Государственная граница между Россией и Финляндией проходит:
1. Пересекая губу Вайда пополам до оконечности находящегося в глубине ее восточного мыска (приблизительно в широте 69° 57',0 и в долготе 31° 58',5);
далее по меридиану на юг до пересечения с северной системой озер (приблизительно в широте 69° 55',0);
далее на юго-восток до меридиана 32° 08',0 (приблизительно в широте 69° 51',0), придерживаясь, по возможности, системы озер Червяные;
далее до пункта, лежащего в широте 69° 46',0 и в долготе 32° 06',5;
далее, разделяя пополам перешеек между наиболее вдающимися в него заливами Большой Волоковой губы (Пуммангинвуоно) и бухты Озерко, до пункта, находящегося в середине перешейка между полуостровом Средний и материком (в широте 69° 39',1 и в долготе 31° 47',6),
далее по прямой линии к находящемуся на существовавшей до сего времени границе между Россией и Финляндией пограничному знаку № 90 на Корватунтури близ озера Яури-ярви.
От пограничного знака № 90 на Корватунтури близ озера Яури-ярви до Ладожского озера, через это озеро и через Карельский перешеек — по существовавшей до сего времени границе между Россией и Финляндией до пункта выхода этой границы к Финскому заливу.

Статья 3.

Размер территориальных вод договаривающихся государств в Финском заливе устанавливается в четыре морских мили, считая от побережья, а где имеются шхеры, от самых отдаленных возвышающихся над поверхностью воды островов или скал.
Из этого правила делаются следующие исключения:
1. От пункта выхода российско-финляндской сухопутной границы к Финскому заливу и до меридиана Стирсуденского маяка размер финландских территориальных вод устанавливается в полторы морских мили, причем граница их в начале идет по параллели.
От пункта, лежащего на меридиане Стирсуденского маяка в широте 60° 08',9, граница финляндских территориальных вод идет по линии, соединяющей этот пункт с пунктом, лежащим к югу от острова Сескара в широте 59° 58',8 и долготе 28° 24',5, до пункта пересечения этой линии с границею финляндских четырехмильных территориальных вод к западу от Стирсуденского меридиана.
2. От пункта, лежащего на меридиане южной оконечности острова Гогланда в расстоянии одной морской мили на юг от этой оконечности, граница финляндских территориальных вод идет по двум прямым линиям, из коих одна идет в направлении 61°, а вторая — 288°, до пунктов пересечений этих линий с границею четырехмильных территориальных вод острова Гогланда.
3. Размер территориальных вод вокруг финляндских островов, лежащих за пределами неразрывных территориальных вод Финляндии, устанавливается в три морских мили.
Из этого делаются, однако, следующие исключения:
по южной стороне островов Сескара и Лавенсаари граница финляндских территориальных вод идет через следующие пункты:

     1. широта 60 °00',5   и долгота 28° 31',4,
2. » 59° 58',8 » » 28° 24',5,
3. » 59° 58',0 » » 27° 55',0,
4. » 59° 54',6 » » 27° 52',2,

начиная от пункта, лежащего на меридиане северной оконечности острова Большого Тютерса в расстоянии трех морских миль на север от этой оконечности, граница финляндских территориальных вод идет по прямой линии через пункт, лежащий на меридиане северной оконечности острова Родшера в расстоянии одной морской мили на север от этой оконечности, до пункта пересечения этой линии с границею трехмильных территориальных вод острова Родшера.
4. Финляндия со своей стороны не препятствует и не будет препятствовать тому, чтобы граница российских территориальных вод в восточной части Финского залива проходила следующим образом:
по границе финляндских территориальных вод, начиная от пункта выхода российско-финляндской сухопутной границы к Финскому за ского залива проходила следующим образом: по границе финляндских территориальных вод, начиная от пункта выхода российско-фиялнндской сухопутной границы к Финскому заливу, до пункта, лежащего на меридиане Стирсуденского маяка в широте во 60° 08',9;
далее до пункта, лежащего на юг от острова Сескара в широте 59° 58',8 и долготе 28° 24',5;
далее до пункта, лежащего в широте 59° 58',0 и долготе 27° 55',0;
далее по направлению на башню Вигрунд до пункта пересечения проведенной таким образом линии с границею общих российских четырехмилъных территориальных вод, и
далее по этой границе.

Примечание I.    Границы всех этих территориальных вод нанесены на прилагаемые к мирному договору русские морские карты №№ 1492 и 1476. В случае несоответствия между текстов и картами решающее значение имеют карты.
Примечание II.    Все долготы показаны от Гринвича.

Статья 4.

Печенгскую облапь, границами коей являются:
на юго-востоке и востоке: граница, упомянутая в пункте 1-м статьи 2-ой;
на западе: существовавшая до сего времени российско-финляндская граница от пограничного знака № 90 на Корватунтури близ Яури-Ярви до пограничного знака трех государств № 94, где сходятся границы России, Норвегии и Финляндии,
на северо-западе: существовавшая до сего времени российско-норвежская государственная граница,
вместе с ее территориальными водами Россия уступает немедленно по вступлении в силу мирного договора на вечные времена Финляндии в ее владение на правах полного суверенитета, причем Россия отказывается в пользу Финляндии от всех своих прав и претензий на уступленную таким образом область.
Печенгская область очищается Россией от ее войск в течение сорока пяти дней, считая со дня вступления в силу мирного договора.

Статья 5.

В течение месяца со дня вступления в силу мирного договора Российское и Финляндское правительства назначают каждое по два члена в особую комиссию, которой надлежит в течение девяти месяцев размежевать указанные в пункте 1-ом статьи 2-ой границы и установить пограничные знаки.

Статья 6.

1. Финляндия обязуется не содержать в водах своего побережья Северного Ледовитого океана военных и прочих вооруженных судов, за исключением вооруженных судов размером меньше ста тонн, каковые Финляндия имеет право держать без ограничения, а также содержать не более пятнадцати военных и прочих вооруженных судов, тоннаж коих не должен превышать четырехсот тонн для каждого.
Финляндия также обязуется не содержать в означенных водах подводных лодок и вооруженных воздушных судов.
2. Равным образом Финляндия обязуется не устраивать на этом побережьи военных портов, баз для военного флота и военных ремонтных мастерских об'емом больше, чем потребно для упомянутых в предыдущем пункте судов и их вооружения.

Статья 7.

1. Договаривающиеся государства предоставляют гражданам другого договаривающегося государства право рыбной ловли и свободного плавания рыболовных судов в территориальных водах, как уступленного Финляндии побережья Северного Ледовитого Океана, так и остающегося во владении России северного и восточного побережья Рыбачьего полуострова до мыса Шарапова.
2. На указанной в предыдущем пункте береговой полосе граждане обоих государств имеют право высаживаться и устраивать необходимые убежища для жилья и складочные помещения, а также другие необходимые для рыбной ловли и обработки рыбы постройки и сооружения.
3. Договаривающиеся государства согласны заключить по вступлении в силу мирного договора особое соглашение об условиях и порядке производства рыбного промысла и плавания рыболовных судов в территориальных водах указанного в пункте 1-м побережья.

Статья 8.

1. Российскому государству и российским гражданам предоставляется право свободного транзита через Печенгскую область в Норвегию и обратно.
2. Грузы, провозимые через Печенгскую область из России в Норвегию, а равно грузы, провозимые из Норвегии в Россию через ту же область, освобождаются от осмотра и контроля, за исключением лишь контроля, необходимого в видах урегулирования транзитного сообщения, а также не облагаются таможенными пошлинами, транзитными и иными сборами.
Упомянутый выше контроль транзитных грузов допускается лишь в форме, соблюдаемой в таковых случаях по установившимся обычаям международного сообщения.
3. Российские граждане, направляющиеся через Печенгскую область в Норвегию и обратно из Норвегии в Россию, имеют право свободного транзитного проезда на основании выдаваемых подлежащей российской властью паспортов.
4. При соблюдении действующих общих положений российские невооруженные летательные аппараты имеют право поддерживать воздушное сообщение через Печенгскую область между Россией и Норвегией.
5. Транзитные пути, по которым разрешается беспрепятственное движение людей и грузов через Печенгскую область из России в Норвегию и обратно, а также подробные условия применения положений, указанных в предыдущих пунктах, равно как и форма организации Российского консульского представительства в Печенгской области, будут установлены особым соглашением, которое должно быть заключено по вступлении в силу мирного договора.

Статья 9.

Российские граждане, имеющие местожительствов Печенгской области, становятся без дальнейших формальностей финляндскимигражданами, с тем, однако, что лица, достигшие восемнадцатилетнего возраста, имеют право в течение одного года, считая со дня вступления в силу мирного договора, избрать Российское гражданство. Муж делает выбор за жену, поскольку между ними не состоялось какого-либо иного соглашения, а родители за своих детей моложе восемнадцати лет.
Лица, избравшие Российское гражданство, имеют право в годичный срок свободно выселиться из области и вывезти с собой все свое движимое имущество без уплаты таможенных и вывозных пошлин; за означенными лицами сохраняются все их права на недвижимое имущество, оставляемое ими в пределах Печенгской области.

Статья 10.

Репольская и Поросозерская волости в течение сорока пяти дней, считая со дня вступления в силу мирного договора, очищаются Финляндией от ее войск, возвращаются в состав Российского государства и присоединяются к Восточно-Карельской автономной области, образованной карельским населением Архангельской и Олонецкой губерний и имеющей право национального самоопределения.

Статья 11.

Относительно детальных условий присоединения упоминаемых в предыдущей статье Репольской и Поросозерской волостей к Восточно-Карельской автономной области договаривающиеся государства в интересах местного населения условились о нижеследующем:
1. Жителям волостей даруется полная амнистия, согласно положений статьи 35-ой мирного договора.
2. Поддержание порядка в пределах волостей осуществляется в течение двух лет, считая со дня вступления в силу мирного договора, милицией, учрежденной местным населением.
3. Жителям волостей гарантируется право собственности на все принадлежащее им в пределах волостей движимое имущество, а также право свободно распоряжаться и пользоваться принадлежащими им или возделываемыми ими угодьями и прочим находящимся в их пользовании недвижимым имуществом в пределах законов, действующих в автономной Восточно-Карельской области.
4. Каждый житель этих волостей имеет право, если пожелает, в годичный срок, считая со дня вступления в силу мирного договора, свободно выделиться из России. Выселяющиеся из России таким образом лица имеют право вывезти все свое движимое имущество, а также сохраняют в пределах законов, действующих в автономной Восточно-Карельской области, все свои права на недвижимое имущество, оставляемое ими в названных волостях.
5. За финляндскими гражданами и обществами, имеющими заключенные до 1 июня 1920 года контракты на рубку леса, сохраняется право в годичный срок, считая со дня вступления в силу мирного договора, произвести в этих волостях предусматриваемую этими контрактами рубку леса и вывезти вырубленный лес.

Статья 12.

Договаривающиеся государства стоят в принципе за нейтрализацию Финского залива и всего Балтийского моря, а также обязуются содействовать осуществлению таковой нейтрализации.

Статья 13.

Финляндия нейтрализует в военном отношении следующие принадлежащие ей острова Финского залива : Сомерс, Нерва, Сескар, Пенисаари, Лавенсаари, Большой и Малый Тютерсы и Родшер. Эта военная нейтрализация означает, что на данных островах не возводятся и не устраиваются укрепления, батареи, военно-наблюдательные посты, радиостанции сильнее полкиловатта, военные порты и военно-морские базы, склады военного имущества и военных припасов, а также не содержатся войска в большем числе,чем потребно для поддержания порядка.
На островах Сомерс и Нерва Финляндия, однако, имеет право содержать военно-наблюдательные посты.

Статья 14.

Финляндия приступит немедленно по вступлении в силу мирного договора к мерам для военной нейтрализации острова Гогланда под международной гарантией. Эта нейтрализация означает, что на означенном острове не возводятся и не устраиваются укрепления, батареи, радиостанции сильнее одного киловатта, военные порты и военно-морские базы, склады военного имущества и военных припасов, а также не содержатся войска в большем числе, чем потребно для поддержания порядка.
Россия обязуется содействовать получению вышеупомянутой международной гарантии.

Статья 15.

Финляндия обязуется в течение трех месяцев, считая со дня вступления в силу мирного договора, удалить с фортов Ино и Пуумала орудийные замки, прицельные приспособления, приспособления наводки и боевые запасы и в течение одного года, считая со дня вступления в силу мирного договора, разрушить эти форты.
Финляндия также обязуется не строить на побережьи между Стирсуденом и Инониеми на расстоянии двадцати километров от берега башенных установок, а также батарей с сектором обстрела, простирающимся за границы финляндских территориальных вод, и на побережьи между Инониеми и устьем реки Сестры на расстоянии двадцати километров от берега батарей, дальность которых допускает стрельбу за границы финляндских территориальных вод.

Статья 16.

1. Договаривающиеся государства обязуются не держать на Ладожском озере и на его берегах, а также на впадающих в Ладожское озеро реках и каналах, а равно на Неве вплоть до Ивановских порогов, служащих агрессивным целям военных сооружений. Однако, разрешается иметь военные суда вместимостью не более ста тонн и вооруженные орудиями не крупнее сорокасемимиллиметрового калибра, а также соответствующие их величине военно-морские базы.
Россия имеет право проводить военные суда в свои внутренние воды по каналам, проходящим вдоль южного берега Ладожского озера, и в случае препятствий к движению по этим каналам также по южной части Ладожского озера.
2. В случае осуществления нейтрализации Финского залива и Балтийского моря договаривающиеся государства обязуются нейтрализовать также Ладожское озеро.

Статья 17.

Россия обязуется предоставить финляндским торговым и товарным судам беспрепятственное плавание по Неве между Финским заливом и Ладожским озером на одинаковых с российскими судами условиях. Эти суда, однако, не должны перевозить военные грузы и военное имущество.
Договаривающиеся государства согласны в случае пред'явления одним из них о том требования приступить в годичный по пред'явлении требования срок к переговорам о заключении в дополнение к положениям сей статьи подробного соглашения. Это, однако, не должно служить препятствием для пользования предоставляемым этой статьей правом.

Статья 18.

Высота поверхности воды на Ладожском озере не должна быть изменяема без предварительного соглашения между Россией и Финляндией.

Статья 19.

Вопросы о таможенном надзоре, рыбной ловле, содержании мореходных сооружений, поддержании порядка в части Финского залива, находящейся вне черты территориальных вод, очистке от мин этой свободной части Финского залива, согласовании лоцманских служб и другие, тому подобные, вопросы передаются на обсуждение одной или нескольких российско-финляндских смешанных комиссий.

Статья 20.

1. Договаривающиеся государства примут немедленно по вступлении в силу мирного договора меры к заключению соглашения с целью урегулирования паспортных и таможенных формальностей, а также вообще пограничного сообщения на Карельском перешейке, сообразуясь при этом с местными условиями и практическими потребностями обоих сторон.
2. Пограничное сообщение в отношении прочих частей российско-финляндской границы должно быть также урегулировано особыми соглашениями.
3. Немедленно по вступлении в силу мирного договора учреждается смешанная комиссия для выработки проекта упорядочения указанных выше условий.

Статья 21.

1. Договаривающиеся государства согласны при первой возможности по вступлении в силу мирного договора приступить к переговорам для заключения соглашения об упорядочении движения и сплава лесного товара по водным системам, простирающимся от территории одного из договаривающихся государств на территорию другого.
В основу этого соглашения должен быть положен принцип, что движение и сплав лесного товара по этим водным системам, как через границу, так и на территориях обоих договаривающихся государств, вплоть до моря, взаимно допускается беспрепятственно обоими государствами и что, в частности, в отношении сплава лесного товара гражданам обоих договаривающихся государств предоставляются права наиболее благоприятствуемого сплавщика.
2. Равным образом договаривающиеся государства приступят к переговорам о заключении соглашения о поддержании главного фарватера и о принятии мер, направленных к упорядочению рыбной ловли и развитию рыбоводства, как в упомянутых в предыдущем пункте водных системах, так и в водных системах, расположенных вдоль общей границы договаривающихся государств.

Статья 22.

Находящееся в России имущество Финляндского государства и государственных учреждений Финляндии переходит безвозмездно в собственность Российского государства. Равным образом находящееся в Финляндии имущество Российского государства и государственных учреждений России переходит безвозмездно в собственность Финляндского государства.

Статья 23.

1. Финляндское правительство обязуется немедленно по вступлении в силу мирного договора возвратить Российскому государству находящиеся на территории Финляндии или в распоряжении Финляндского правительства оставшиеся в 1918 г. в Финляндии русские суда согласно прилагаемого к мирному договору списка.
2. В случае пред'явления со стороны частных лиц или товариществ каких либо притязаний на подлежащие возвращению Российскому государству суда Российское правительство освобождает Финляндию от всякой ответственности за передачу этих судов России и принимает на себя ответственность за все требования возмещения, которые могут быть пред'явлены к Финляндскому правительству. Выяснение права собственности на эти суда принимает на себя Российское правительство, к которому и должны быть пред'являемы соответствующие претензии.
3. Суда финляндских граждан или имеющих местопребывание в Финляндии товариществ, реквизированные Российским правительством во время мировой войны без уплаты вознаграждения владельцам, а также финляндские суда, перешедшие в ведение Российского государства безвозмездно, Российское правительство обязуется возвратить их прежним собственникам. Предусмотренные в сем пункте суда перечислены в прилагаемом к мирному договору списке.

Статья 24.

Договаривающиеся государства взаимно отказываются от возмещения противной стороной военных расходов.
Финляндия не принимает участия в покрытии расходов, причиненных России мировой войной 1914—1918 годов.

Статья 25.

Ни то, ни другое договаривающееся государство не обязано нести ответственности по государственным долгам и иным обязательствам другого договаривающегося государства.

Статья 26.

Долги и прочие обязательства Российского государства и его государственных учреждений Финляндскому государству и Финляндскому Банку, равно как долги и прочие обязательства Финляндского государства и его государственных учреждений Российскому государству и его государственным учреждениям, признаются взаимно погашенными.
Вследствие сего прекращается также действие договора о поставке хлебных продуктов, заключенного в 1917 году между Российским и Финяяндским правительствами, а равно заключенного в том же году между Российской Особенной Канцелярией по кредитной части и Финляндским Банком валютного договора.

Статья 27.

Россия признает, что Финляндия не обязана нести ответственности за убытки, причиненные распоряжениями российских властей во время мировой войны до об'явления Финляндии самостоятельной гражданам и товариществам третьих государств по находившимся в Финляндии судам или иному их имуществу. Этого рода претензии должны быть пред'являемы к Российскому правительству.

Статья 28.

Частным финляндским гражданам и имеющим в Финляндии местопребывание товариществам и союзам предоставляются в отношении находящегося в России их имущества, претензий к Российскому государству и его государственным учреждениям, а также в отношении требований о возмещении убытков и тому подобных, те же права и преимущества, которые Россиею предоставлены или будут предоставлены гражданам наиболее благоприятствуемого государства.

Статья 29.

1. Договаривающиеся государства обязуются при первой возможности возвратить находящиеся на их территории архивы и документы публичных установлений и учреждений, касающиеся исключительно или главным образом другого договаривающегося государства или его истории.
Вследствие этого Российское правительство передаст Финляндскому правительству также архив бывшего Статс-Секретариата Великого Княжества Финляндского, с тем, однако, что Российскому правительству будут оставлены те из документов этого архива, которые касаются исключительно или главным образом России или ее истории. С имеющих быть оставленными таким образом в распоряжении России документов Финляндское правительство в праве снимать для себя копии.
2. Российское правительство передаст Финляндскому правительству копии находящихся в распоряжении Российского правительства новейших топографических и морских промерных карт, касающихся финляндской территории, а равно материалы, касаюшиеся не законченных триангуляционных работ в Финляндии.

Статья 30.

Финляндское правительство согласно обеспечить за жителями Петрограда и его окрестностей на десять лет половину больничных мест в находящейся в Новокиркском приходе Халилаской санатории на одинаковых условиях с финляндскими гражданами.

Статья 31.

По вступлении в силу мирного договора возобновляются экономические отношения между договаривающимися государствами.
С этой целью договаривающиеся государства учредят немедленно по вступлении в силу мирного договора особую комиссию из представителей обоих государств для выработки проекта урегулирования торговых отношений между обоими странами и для заключения торгового договора.

Статья 32.

До заключения торгового договора в торговых отношениях между Россией и Финляндией действуют следующие временные правила, от которых каждое договаривающееся государство имеет право отказаться с предупреждением противной стороны за шесть месяцев;
1. Транзитные товары, отправляемые через территорию договаривающихся государств, разрешается перевозить по всем открытым и впредь открываемым для транзита путям сообщения при условии соблюдения постановлений, касающихся упорядочения движения и провозоспособности путей сообщения, а также удовлетворения нужд движения собственной страны и обеспечения общественной безопасности.
2. Взимаемые на государственных железных дорогах и судах фрахтовые тарифы на транзитные товары и иные за провоз сборы не могут быть выше тарифов, установленных за провоз однородных товаров местного назначения. В отношении других взимаемых с них сборов соблюдаюется принцип наибольшего благоприятствования.
В случае полной отмены платы за провоз туземных товаров в России фрахтовые тарифы на транзитные товары, следующие из Финляндии, не могут быть выше тарифов, установленных на транзитные товары наиболее благоприятствуемой страны.
3. С товаров, отправляемых из одной страны в другую, не должны взиматься более высокие фрахтовые или иные за провоз сборы, чем какие установлены для того же рода товаров местного назначения.
В случае полной отмены в пределах Российского государства платы за провоз туземных товаров фрахтовые и иные сборы за провоз финляндских товаров не должны быть выше сборов, взимаемых с товаров наиболее благоприятствуемой страны.
4. Запрещение ввоза, вывоза и транзита допускается взаимно лишь на основании законодательства, касающегося обеспечения общественной безопасности, санитарного дела, содержащих алкоголь веществ, а также постановлений, имеющих целью регулирование хозяйственной жизни каждой страны.
5. Договаривающиеся государства сохраняют за собой право устанавливать монополии на отдельные отрасли торговли и промышленности.
6. Фрахтовым и пассажирским судам договаривающихся государств предоставляется заходить во все порты другой страны, пользоваться портовыми устройствами и следовать по всем территориальным и внутренним водам, рекам и каналам другой страны, которые открыты или будут открыты для судоходства в собственной стране, при условии соблюдения изданных и могущих быть изданными в будущем в каждой стране постановлений, касающихся судов собственной страны, а равно постановлений относительно поддержания общественной безопасности и таможенного надзора.
Сборы, взимаемые с судов другой страны и их грузов, а также сборы за пользование портовыми устройствами не должны быть выше, чем соответствующие сборы с судов наиболее благоприятствуемого государства и их грузов.
Исключения из этих постановлений могут быть допускаемы в отношении каботажного плавания и рыболовных судов. Каботажным плаванием не считается плавание между портами Балтийского моря и портами прочих граничащих с Россией морей, в том числе и внутренних.
Российским торговым и пассажирским судам предоставляется пользоваться всеми открытыми для финляндских судов в территориальных водах Финляндии фарватерами при условии подчинения лоцманским правилам, установленным в Финляндии для иностранных судов.
7. Финляндские произведения почвы, кустарные и промышленные изделия освобождаются при ввозе их в Россию от всякого рода таможенных пошлин и иных за ввоз сборов.

Статья 33.

Договаривающиеся государства незамедлительно по вступлении в силу мирного договора примут необходимые меры к упорядочению железно-дорожного сообщения между Россией и Финляндией с тем, чтобы оказалось возможным прямое беспересадочное и бесперегрузочное движение из России в Финляндию и из Финляндии в Россию от станций и на станции, находящиеся между Петроградом и Раяйоками, со включением станции Петрограде, и приступят к переговорам о соединении железнодорожной сети обеих стран в установлении прямого между ними сообщения.

Статья 34.

Почтовое и телеграфное сообщение между Россией и Финляндией возобновляется по вступлении в силу мирного договора, о чем договаривающимися государствами должно быть заключено особое соглашение.
Финляндское правительство не будет чинить препятствий к предоставлению в исключительное пользование Российского государства до окончания 1946 года для передачи телеграмм трех прямых телеграфных проводов (под прежним №№ 13, 60 и 42), проходящих через территорию Финляндии от Раяйоки до Нюстада и связывающих Петроград со Стокгольмом, Ньюкестлем и Фредерицией, которые Финляндское правительство предоставило в пользование общества «Det Store Nordiske Теlеgгаf-Sеlskab» для телеграфного сообщения с Россией на основании соглашения от 9-го января 1920 года, при условии соблюдения постановлений упомянутого соглашения, касающихся упорядочения телеграфных сообщений. За пользование этими проводами Российское правительство уплачивает Финляндской казне, согласно постановления международной телеграфной конвенции и приложенной к ней инструкции, причитающийся Финляндии в качестве самостоятельного государства транзитный сбор впредь до возложения этого сбора, по соглашению подлежащих стран, на отправителя. Равным образом за Россией сохраняются на тот же срок принадлежащие ей на основании договора с обществом "Det Store Nordiske Telegraf-Selskab" права на два кабеля прямого сообщения со Швецией от Ньюстада до Грислегамна.

Статья 35.

1. Пребывающим в Финляндии русским гражданам и пребывающим в России финляндским гражданам разрешается по вступлении в силу мирною договора возвратиться на родину, если они не арестованы в другой стране за тяжкое преступление.
2. Военнопленные договаривающихся государств должны бить в кратчайший по возможности срок возвращены на родину. Договаривающиеся государства установят особым соглашением порядок их возвращения на родину.
3. Прочие граждане другого государства, арестованные вследствие состояния войны пли по политическим причинам, должны быть немедленно освобождены и при первой возможности возвращены на родину.
4. Финляндский или российский граждаяин, присужденный до поднисания мирного договора к наказанию за совершение политического преступления в пользу другого договаривающегося государства или за сношения с войсками или правительственными органами другово договаривающегося государства, или за то, что он учинил наказуемое деяние в целях осуществления права нацинального самоопределения, освобождается от дальнейшего отбывания наказания и немедленно отпускается на волю. Если он привлечен к ответственности или арестован за таковое преступление, но еще не осужден, или если обвинение к нему еще не пред'явлено, то право преследования отпадает независимо от того, находится ли он в пределах данной страны или вне оной, и впредь таковое обвинение не может быть возбуждаемо.
Если он совокупно или отдельно совершил иного рода преступление против существующего политического или социальною строя своей страны и затем бежал на территорию другого договаривающегося государства, то на него распространяется дарованная в его стране за таковое преступление амнистия на тех же основаниях, как и на оставшихся на родине обвиняемых и осужденных.

Статья 36.

Дипломатические и консульские сношения между договаривающимися государствами устанавливаются немедленно после вступления в силу мирного договора.
По вступлении в силу мирного договора договаривающиеся государства приступят к заключению консульской конвенции.

Статья 37.

Для осуществления мирного договора, а также для разрешения вопросов публично-правового и частно-правового характера, могущих возникнуть в связи с мирным договором, немедленно по вступлении его в силу учреждается смешанная российско-финляндская комиссия, которой предоставляется выделять подкомиссии для обсуждения территориальных вопросов и урегулирования экономических отношений, обмена пленных и беженцев, а равно другие по мере надобности.
Состав предусмотренной настоящей статьей комиссии и порядок ведения в ней работ будут установлены подлежащими впредь заключению особым соглашением. Задачи, права и обязанности каждой из подкомиссий устанавливаются для каждой из них особой инструкцией, утверждаемой комиссией.
Если в подкомиссии не состоится решения вследствие подачи одинакового числа голосов за и против, то вопрос передается на решение пленарного заседания комиссии. Если и в комиссии будет подано одинаковое число голосов за и против, то вопрос передается на решение правительств.

Статья 38.

Настоящий мирный договор составлен на русском, финском и шведском языках и все тексты одинаково аутентичны.
Договаривающиеся государства подпишут при обмене ратификационными грамотами французский текст мирного договора, каковой текст также будет считаться аутентичным.

Статья 39.

Настоящий мирный договор подлежит ратификации. Обмен ратификационными грамотами должен произойти в Москве.
Мирный договор вступает в законную силу с момента обмена ратификационными грамотами.

В удостоверение сего уполномоченные договаривающихся государств собственноручно подписали настоящий мирный договор и скрепили его своими печатями.

Подлинный составлен в двух экземплярах на каждом языке и подписан в городе Юрьеве, октября месяца четырнадцатого дня тысяча девятьсот двадцатого года.




(L. S.)
(L. S.)
(L. S.)
(L. S.)
(L. S.)
(L. S.)
(L. S.)
Я. БЕРЗИН (м. п.)
П. М. КЕРЖЕНЦЕВ (м. п.)
Н.ТИХМЕНЕВ (м. п.)
J. K. PAASIKIVI.
J. H. VENNOLA.
Alexander FREY.
R. WALDEN.
Väinö TANNER.
Väinö KIVILINNA.
Väinö VOIONMAA.

СПИСОК
судов, которые Финляндия согласно статьи 23 мирного договора возвращает России.

СПИСОК
судов, которые Россия согласно статьи 23 мирного договора возвращает Финляндии.

[Specifications not included.]

Примечание.

1. Финляндия обязуется передать суда, подлежащие возвращению России, в Гельсингфорсском, Выборгском и Сердобольском портах, Россия же обязуется передать суда, подлежащие возвращению Финляндии, в Петроградском и Кронштадтском портах.
2. Если одно на договаривающихся государств потребует, чтобы другое государство под своей ответственностью доставило подлежащие возвращению первому суда в территориальные его воды, то оно имеет на это право при условии покрытия издержек по доставке и вызываемых сим расходов по страхованию и других расходов. Другое договаривающееся государство обязуется это требование исполнить.
3. Порядок передачи судов и прочие подробности устанавливаются русско-финляндской смешанной комиссией.

Сим удостоверяется, что настоящие списки являются приложением к мирному договору между Россией и Финляндией.
В г. Юрьеве, 14 октября 1920 г.

Секретарь Российской Мирной Делегации:
А. Черных.


Le Secrétaire de la Délégation Finlandaise de la Paix:
Esko HEILIMO











ЗАЯВЛЕНИЯ, ВНЕСЕННЫЕ В ПРОТОКОЛ ПРИ ПОДПИСАН Ш В ЮРЬЕВЕ 14 ОКТЯБРЯ 1920 ГОДА МИРНОГО ДОГОВОРА МЕЖДУ ФИНЛЯНДСКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ И РОССИЙСКОЙ СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ ФЕДЕРАТИВНОЙ СОВЕТСКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ.

Заявление о самоуправлении Восточной Карелии.

A la séance générale du 14 octobre des Délégations de la Paix, la déclaration suivante fut faite au procès-verbal au nom de la Délégation russe :
Российская Социалистическая Федеративная Советская Республика утверждает за Карельским населением Архангельской и Олонецкой губерний следующие права :
1. Карельское население Архангельской и Олонецкой губерний имеет право национального самоопределения.
2. Засоленная этим населением Восточная Карелия образует автономную в своих внутренних делах область, входящую в состав Российского государства на началах Федерации.
3. Дела, касающиеся этой области, решаются органом представительства, выбранным местным населением и имеющим право самообложения для нужд области, право издавать постановления, касающиеся местных нужд, а также регулирует вопросы внутреннего управления.
4. Местный народный язык является языком администрации, законодательства и народного просвещения.
5. Восточно-Карельская автономная область имеет право устраивать свою экономическую жизнь, согласно своим местным нуждам в соответствии с общим хозяйственным планом Республики.
6. В связи с общей реорганизацией дела военной обороны Российской Республики в Восточно-Карельской автономной области будет введена милиционная система, сводящаяся к уничтожению постоянного войска и замене его гражданскою милицией для нужд местной обороны.


Заявление относительно ингерманландцев.

A la séance générale du 14 octobre des Délégations de la Paix, la déclaration suivante fut faite au procès-verbal au nom de la Délégation russe :
Российская Делегация заявляет от имени Правительства Российской Социалистической Федеративной Советской Республики, что финское население Петроградской губернии пользуется в полной мере всеми правами и преимуществами, предоставляемыми российскими законами народностям, находящимся в меньшинстве. В частности этим имеется в виду, что
упомянутое финское население имеет право в пределах общих законов и постановлений государства свободно регулировать дело народного просвещения, общинное и между-общинное управление, а равно местное судопроизводство,
право принимать все необходимые меры для под'ема хозяйственного своего положения,
право осуществлять упомянутые выше цели через необходимые органы представительства и исполнительные органы, субсидируемые общими средствами, согласно с действующим законодательством,
право в деле народного просвещения, а равно и в других внутренних делах свободно пользоваться языком местного населения.


Заявление относительно беженцев.

A la séance générale du 14 octobre des Délégations de la Paix, la déclaration suivante fut faite au procès-verbal au nom de la Délégation russe :

Согласно содержащейся в заключенном между Россиею и Финляндиею мирном договоре статье об амнистии, лицам, принадлежащим к финскому населению Петроградской губернии, а равно к карельскому населению Олонецкой и Архангельской губерний, бежавшим с родины, даруется полная политическая амнистия и им предоставляется право возвратиться на родину.

Вследствие сего Советское Правительство возвращает им хозяйственные права, коими по общим законам и постановлениям пользуются российские граждане, и согласно принять необходимые меры к облегчению участи тех возвращающихся на родину беженцев, которые окажутся не в состоянии вести хозяйство, вследствие потери строений и прочего имущества и неимения семян для посева.

Заявление относительно Репола и Поросозеро.

A la séance générale du 14 octobre des Délégations de la Paix, la déclaration suivante fut faite au procès-verbal au nom de la Délégation russe :

Российская Делегация, правда, считает, что жители Репольской и Поросозерской волостей вполне обеспечены включениями в мирный договор определениями и тем самоуправлением, коим будет пользоваться вся автономная Восточно-Карельская область. Тем не менее для устранения всех даже кажущихся поводов к безпокойству, Российская Делегация заявляет, что если на финляндской стороне у границ этой области не будут сосредоточиваться войска или, если этот район не будет находиться под угрозой военной опасности, Россия не будет содержать в пределах означенных волостей в течение следующих двух лет войск или иных вооруженных отрядов, за исключением небольшой стражи, необходимой для несения пограничной и таможенной службы.


Déclaration de la Délégation finlandaise concernant la propriété et les créances en Russie des ressortissants, sociétés commerciales, et autres associations et institutions finlandaises, ainsi que concernant la nomination d'attachés militaires et navals.

A la séance générale du 14 octobre des Délégations de la paix, la déclaration suivante fut faite au procès-verbal, au nom de la Délégation finlandaise; relativement à l'interprétation des articles 28 et 23 du Traité de paix:
Comme nous l'avons déjà souvent fait ressortir, les questions concernant les créances et les demandes en dommages-intérêts, indemnités et autres revendications des ressortissants, sociétés commerciales et autres associations et institutions finlandaises, à l'égard de l'Etat russe ou des institutions gouvernementales russes, de quelle nature que soient ces revendications, tombent en dehors du cadre du présent Traité de paix. Il n'a donc été décidé à leur égard que ce que la Russie a garanti à ce sujet (par l'article 28 du Traité de paix).
Ceci regarde naturellement aussi les droits et créances des propriétaires de navires finlandais dont les navires se trouvent en Russie et qui ne peuvent rentrer en possession de ces navires en vertu de l'article 23.
En outre, les deux Délégations sont convenues qu'aucune des Puissances contractantes ne s'opposera à ce que l'autre Puissance, après que les relations diplomatiques usuelles auront été rétablies, lui envoie des attachés militaires et navals, selon la coutume internationale généralement adoptée.


Обмен ратификационными грамотами состоялся в Москве 31 декабря 1920 г.:

PROCÈS-VERBAL DE SIGNATURE.
Le Président de la République de Finlande a, conformément à l'article 38 du Traité de Paix, chargé M. Väinö Voionmaa, Professeur de l'Université de Helsingfors, de signer le texte français du dit Traité au nom de MM. J. K. Paasikivi, J. H. Vennola, Alexander Frey, R. Walden, Väinö Tanner et Väinö Kivilinna.
Après que les pleins pouvoirs délivrés à M. Voionmaa ont été présentés aux citoyens J. A. Berzine, P. M. Kergentzeff et N. S. Tikhmeneff, autorisés en son temps par le Gouvernement de la République Socialiste Fédérative des Soviets de Russie de signer le Traité de Paix entre la Finlande et la Russie ainsi que tous les actes y adhérents et reconnus en bonne et due forme, les délégués susmentionnés ont procédé à la signature du texte français.

En foi de quoi a été dressé le présent procès-verbal que les soussignés ont revêtu de leurs signatures et de leurs sceaux.

Fait en double à Moscou, le trente et un décembre mil neuf cent vingt.

(L. S.) Väinö VOIONMAA.
(L. S.) Jean BERZINE.
(L. S.) P. M. KERGENTZEFF.
(L. S.) N. TIKHMENEFF.

PROCÈS-VERBAL.
Les soussignés, dûment autorisés par leurs Gouvernements, se sont réunis aujourd'hui au Commissariat du Peuple pour les Affaires Etrangères pour procéder à l'échange des actes de ratification du Traité de Paix conclu entre la Finlande et la Russie, le 14 octobre 1920 à Dorpat.
Les actes de ratification ayant été présentés et trouvés entièrement exacts et conformes aux originaux, l'échange de ces actes a eu lieu selon l'usage et on a constaté que le Traité est entré en vigueur.

En foi de quoi, les soussignés ont dressé ce procès-verbal en double expédition, l'ont signé et muni de leurs sceaux.

Fait à Moscou, le trente et un décembre mil neuf cent vingt.

(L.S.) A. AHONEN.
(L.S.) Väinö VOIONMAA.
(L.S.) George TCHITCHERIN.
(L.S.) N. KARAKHAN.
(L.S.) N. LITVINOFF.



Text reproduced by the Courtesy of the Treaty Section, Office of Legal Affairs, United Nations, New York.

Suomen sopimukset vieraitten valtioiden kanssa, 1921:1.

The building of Students' Union in Tartu Estonia, where the Treaty was signed.

Перейти на оглавление. | Back to the history page.